Netflix quiere que trabajes con ellos como traductor
Si tu sueño ha sido hacer el doblaje o subtítulos en español de House of Cards, Orange is the new Black, Stranger Things, Iron Fist o cualquiera de las series originales de Netflix, la firma ha desarrollado una prueba gratuita y en línea llamada "Hermes" para detectar posibles candidatos o talentos que trabajen para ellos.
El test reta al usuario en varios niveles: lo invita a encontrar la traducción más adecuada a ciertas frases en inglés, no necesariamente la traducción literal sino aquella que tenga mejor sentido y contexto para ser utilizada y aunque es de respuesta múltiple, la prueba obliga al aplicante a traducir frases, palabras y conceptos del argot o el slang en inglés para encontrar sus símiles más cercanos en el español.
El examen también contiene diversos videoclips cortos en inglés en los que se le obligará al aplicante a responder preguntas específicas de frases y narraciones de las series de Netflix.
De acuerdo con Chris Fetner, director de Content Partner Operations de Netflix, cualquier persona que logre un resultado mayor a los 80 puntos en el test de "Hermes" puede ser candidato a trabajar como traductor para la compañía.
La prueba funcionará tanto para usuarios que quieran aplicar de forma personal, como para firmas o empresas de traducción profesional que inviten y certifiquen a sus empleados en el examen de Netflix.
Si se logra pasar el examen, Netflix también es transparente en el pago que ofrece por ser uno de sus traductores o personas de doblaje a nivel global. Por ejemplo, para un traductor del inglés al español se le pagarán alrededor de 8 dólares por minuto de traducción, con un mínimo de 10 minutos de trabajo.
Fetner también informó que de la misma manera que la firma utiliza su algoritmo para recomendar contenidos a sus usuarios, aprovecha esa misma tecnología para detectar qué traductor o empresas de traducción es mejor para ciertos tipos de contenidos.
“Si vemos que el perfil del traductor es muy bueno para películas de acción o para series románticas, cuando tengamos proyectos a futuro de ese género es posible que los asignemos de forma directa”, explicó el ejecutivo.
Para darse una idea de la infraestructura que Netflix requiere para traducir sus contenidos originales, Fetner explicó que su primera serie original de 2012 fue traducida y doblada en siete idiomas. Mientras que Iron Fist, la última serie que lanzarán este viernes a nivel global fue traducida y doblada en más de 20 idiomas con cerca de 527 assets (frases específicas) del lenguaje.
La firma trabaja en este tipo de proyectos con más de 200 traductores en todo el mundo y constantemente está pendiente de las quejas, comentarios o tuits de sus usuarios para corregir errores en la traducción o el doblaje de la series.
Además de que la compañía se apoya con especialistas de idioma regionales para determinar las traducciones específicas de nombres, cargos políticos o sociales.
A partir de este 17 de marzo, aquellos usuarios que visiten el sitio test.hermes.nfls.io podrán tomar un test digital y gratuito para determinar su nivel de conocimiento del inglés y sus posibilidades para traducir o doblar frases de diferentes series o películas. ¡Mucho éxito!